Abu Nuwas, poeta arabo cantore dell’amore maschile
Testo di Adriano, volontario del Progetto Gionata, 12 dicembre 2012
Ci è sempre stato detto che l’amore omosessuale nei paesi arabi è assolutamente proibito. Per gli arabi e i persiani, più che essere un peccato è un tabù proibito dalla Shari’a mussulmana.
Tuttavia ci sono stati tempi in cui l’omosessualità ha conosciuto dei periodi nei quale non era così repressa. Uno dei più grandi poeti arabi risponde al nome di al-Hasan ibn Haani, meglio conosciuto come Abu Nuwas, vissuto nel VII secolo.
Nato in territorio iraniano da padre arabo e madre persiana, fin da fanciullo visse a Bassora dove godette la formazione della propria educazione poetica. Si stabilì successivamente a Baghdad ove visse una vita di libertino raffinato.
Sein Ruhm in der arabischen Welt war sehr groß und kam ebenfalls am Hof von Kalif Harun Al-Rashid an. Die Arbeit von Abū Nuwās, buchstäblich der von demselbe Dichter ausgewählte Tufft (Büschel? Seine Gnade und seine Schönheit haben ihn die Liebe der reifen Männer entdecken, da er sich mit männlicher Liebe konfrontiert hat.
Er schrieb einmal Argument: „Mann ist ein Kontinent, die Frau das Meer. Ich bevorzuge das Stoppland “.
Der Dichter Abou-Sussame, sein Cousin, ein gutaussehender blonde Mann mit unbekanntem Rosy, wurde von dieser Schönheit angezogen und zögerte nicht, ihn in seine Gnaden zu nehmen, um ihm zu helfen, eine Welt zu entdecken, in der sich Reime und Liebkosungen treffen.
In der Adoleszenz studierte er die arabische Literatur und die Gedichte, die ihm half, seine poetische Kunst zu verfeinern, und der die Türen des Bagdad-Kalifats öffnete und der Liebhaber des Sohnes des souveränen Harun Al-Alamin wurde, der ihm auf dem Thron nachkommen wird.
Der neue Kalif war ein wunderschöner junger Mann von reinem arabischen Ursprung, der ihm seine Leidenschaft für den Ghelman (Jungen) für Wein und Jagd teilte. Er hatte mehrere bestehende Beziehungen zu jungen Sklaven, im Allgemeinen Christen persischer Herkunft.
Au Bain Maure
Ce que les hose ont caché if révèle.
Tout est sichtbar. Rence toi l'oeil à loisir.
Sie vois unee croupe, ein dos mince et svèlte
et rien ne pourrait gâcher ton plaisir.
On se chuchote des formules pieuses…
Dieu, que le bain est une chose délicieuse!
Même qu’en venant avec leurs serviettes,
les garçons du bain ont troublé la fête.
Al bagno moresco
Quello che i pantaloni hanno nascosto ora viene rivelato.
Tutto è visibile. Puoi rifarti gli occhi liberamente.
Si vede un posteriore, una schiena sottile e slanciata
e nulla può rovinare il tuo divertimento.
Ci sussurra soluzioni amorevoli…
Dio, il bagno è una cosa deliziosa!
Ora, ritornando con i loro asciugamani,
i ragazzi al bagno hanno rovinato la festa.
I suoi critici e rivali furono numerosi, gli rimproverarono le sue tendenze omosessuali ed il fraseggio a volte troppo palese, ma lui difese il suo talento grazie all’ala protettrice dei sovrani. Nessuno sa come finì realmente la sua vita, qualcuno dice in prigione, altri in una casa di “Saggezza”, un nome ricamato per definire una casa di cura per anziani.